当前位置: 轮机 >> 轮机资源 >> 成都翻译公司试谈企业管理人员职务职称译法
试谈企业管理人员职务职称译法
前言:在我担任成都翻译公司审校的过程中,不止一次有人问我:ManagingDirector怎么译。这个在外企中再普通不过的职务(ManagingDirector总经理),对于一些新手来说,仍不熟悉,使我想到有必要把我多年前写过的“试谈企业管理人员名片译法”重新整理出来供读者参考。
1.不妥译法举例
名片,这一与外界交往的自我介绍信随着改革开放的深化已经成了中国企业界不同层次管理人员随身携带的必备品,对于有涉外业务的人员来说,更需要在名片上印制中英两种文字。但在这类名片中,或者中方人员向外方人员自我介绍职务时,发现有些职务名称的译法欠妥,不是把职务名称比实际职务译“高”了,就是比实际职务译“低”了,以致引起外方人员的费解或误解。
例如,大型企业集团公司的总经理一职,若译为GeneralManager,从词面看似乎正确,但按欧美国家的使用习惯,这种译法欠妥。Manager一词虽可译为经理,但实际上职务并不高,只是一个小单位负主要责任的经营者,管理者或干事,相当于我国工矿企业科室中组长一级的职务,甚至在只有一至两个人的小单位中,负责该单位业务者都可称Manager。而GeneralManager只比Manager大一级,相当于大型企业中下属工厂的车间主任,或科长,不能代表大型企业最高管理层第一把手的概念。
再如,有一位中方技术人员带领了三、四个技术工人跟随提供技术服务的外商技术人员一起在现场工作,这位能说一些英语的技术人员向外商人员自我介绍说自己是Director,外商人员听了感到有些不解。因为,Director一词代表的职务是较高的,政府部门中司、局长一级的职务都可称Director,在大型企业中,Director则表示由公司股东委任,授予全面控制和指挥公司企业的一组人员之一,称为董事,而大多数董事又分管着公司的某一部分工作,相当于大型企业集团中的部长或处长,或企业下属厂的厂长。
2.职务译法
那么怎样正确翻译大中型企业中各层次领导管理人员的职务呢?这就需要参照欧美国家的企业编制中相应的职务名称。以欧美国家一个分为四级管理层的大型企业为例,第一级领导层,即公司最高领导层的职务应是:
董事会BoardofDirectors
董事长ChairmanoftheBoard
副董事长DeputyChairmanoftheBoard
总经理ManagingDirector(或President)
副总经理DeputyManagingDirector(或DeputyPresident)
总经济师ChiefEconomicManager
总会计师ChiefAccountant
总工程师ChiefEngineer
监事会BoardofSupervisors
监事会主席ChairmanofBoardofSupervisors
企业的第二级领导层,是企业内某一方面或某一部门的负责人,如部长或处长、公司所辖工厂的厂长等,可译为Director,例如:
设计院院长DirectorofDesignInstitute
三聚氰胺厂厂长DirectorofMelaminePlant
企业的第三级领导层是处下属的科级机构,或工厂下属的车间负责人,可译为例如:
第一化肥厂检修车间主任GeneralManager,MechanicalMaintenanceWorkshopoftheFirstFertilizerPlant
企业的第四级管理层是科下属的组,或车间下属的工段,其负责人可译为Manager。
在有些特大型企业中,还有比manager更小的管理职务,称为Supervisor,在欧美国家称为监工员,类似于我们工段下属的班组长,直接对工人(Worker)进行管理。
对于只有三级管理层的中型企业,在译职务时,可将GeneralManager这一层去掉,Director下直接用Manager。至于小型企业,可根据其实际规模的大小将最高管理层的第一把手分别译为或Manager。个别只有几个人的私营企业,在名片上也打上President的职务,显然是一种虚张声势的做法。
笔者数年前曾与ABB集团的前身欧洲燃气轮机公司(EuropeanGasTurbines)的技术人员在川化现场工作过,向他们请教后获悉,这个有数千名员工的欧洲大公司,其五级管理层的职务名称就依次为:ManagingDirector---Director---GeneralManager---Manager---Supervisor。
3.职称译法探讨
工矿企业中最基本的技术职称是工程师(Engineer),若是初级职称,只需在前面加上“助理”(Assistant),如果是副高职称,则在前面加上“高级”(senior),如果是正高,习惯的译法是在后面再加上“教授级”,即,SeniorEngineerofProfessorDegree(教授级高工)。不过这种译法多少带点中国特色,因为欧美国家的SeniorEngineer已经是很高的职称。
职称翻译中的难点是欧美国家中不存在的职称类别,例如“政工师”这一职称,查遍了已经出版的最大的汉英词典都无法找到对应的英语词汇。以前只能将其译为politicalEngineer(政工工程师),或译做PoliticalScientist(政治科学家)。但实践证实,如果不作进一步的口头补充解释,外商对这种译法仍不能完全理解其实质意义。最近,笔者通过互联网上的“英文天地”网站,向行家探讨请教,终于在欧美国家企业中找到了一个与我国“政工师”比较接近的职称,即HumanRelationsCoordinator,这是国外大企业中负责对人际关系(包括员工之间,以及员工与老板之间的关系)作思想协调工作的一种职务或职称。
此外,“经济师”既是职务,又是职称,为了加以区分,在译法上也应有所区别为宜,例如,职称“高级经济师”可译为SeniorEconomicEngineer,而“总经济师”这一职务如前述,译为ChiefEconomicManager为好。
4.企业名称译法
企业名称根据公司所有制性质的不同,有很多不同的译法,例如,“股份有限公司”就至少有下列不同的8种译法:limitedliability
转载请注明:http://www.aideyishus.com/lkzp/5051.html